Na het grote succes van Spaanse Stemmen/ Voces en Español in december 2023, organiseert de Mechelse vzw Cultural Bridges in Belgium (CBiB) in oktober 2024 Hongaarse stemmen/Magyar Hangok, in samenwerking met Internationaal Literatuurhuis Passa Porta en theater arsenaal.
Het wordt een bijzondere aflevering: Hongaarse Stemmen wordt de afsluiter van stadsfestival Construct Europe. Ons land gaf immers in juni het stokje door aan Hongarije als voorzitter van de Raad van de Europese Unie. De best denkbare aanleiding om de spots op Hongaarse literatuur en cultuur te richten en kritische stemmen aan het woord te laten.
Hongaarse Stemmen/Magyar Hangok wil de rijkdom en schoonheid van de Hongaarse taal en literatuur in de kijker zetten. We nodigen daartoe vier hedendaagse schrijvers, dichters en vertalers naar Mechelen uit om uit hun eigen oeuvre voor te dragen of een greep te doen uit hun persoonlijke canon.
András Forgách (1952) brak internationaal door met Zehuse (De akte van mijn moeder), een monumentale, autobiografische roman over familiegeheimen in een communistische dictatuur. Voor de val van het Ijzeren Gordijn was hij vooral bekend als dissident, maar intussen geldt deze auteur van romans en toneelstukken en beeldend kunstenaar als een prominente figuur in de culturele wereld van Hongarije. De vertaling is van de hand van Rebekka Hermán Mostert.
Ádám Nádasdy (1947) is zowel schrijver, dichter, vertaler, essayist als linguïst. Hij is een meester van het kortverhaal, wat niet belet dat hij vertalingen van Dante en Shakespeare op zijn naam heeft. In Mechelen brengt hij naast fragmenent uit zijn vertaalde dichtbundel De Suikerspinverkoper nieuw werk.
De Vlaamse dichter en vertaler Sven Cooremans (1970) brengt een hommage aan de befaamde Hongaars-joodse dichter Miklós Radnóti (1909-1944) die een tragisch einde kende tijdens een dodenmars vanuit een nazi-concentratiekamp. Cooremans draagt voor uit de wereldberoemde gedichten die postuum werden ontdekt toen Radnóti’s lichaam uit een massagraf werd geborgen. Hij brengt voorts eigen gedichten, geïnspireerd op de Radnóti’s dodenmars die hij zelf heeft gelopen. De oogst van die bijzondere tocht werd intussen naar het Hongaars vertaald door Péter Boszik en Judit Gera.
De Nederlands-Hongaarse Mari Alföldy (1962) is in ons taalgebied incontournable als vertaalster en kenner van de hedendaagse Hongaarse literatuur. Ze werd bekroond voor haar vertaling van de gedoodverfde Nobelprijswinnaar Literatuur László Krasznahorkai, en was een van de samenstellers van “Waar woont de haat?”, een opgemerkte bundel met kritische essays van Hongaarse schrijvers en andere opiniemakers die zich zorgen maken over het intellectuele klimaat in hun land. Alföldy, even vloeiend in het Hongaars als in het Nederlands, brengt een selectie proza en poëzie mee naar Mechelen.
Tweetaligheid is essentieel bij Stemmen. Terwijl auteurs in het Hongaars voorlezen, wordt de vertaling synchroon op een groot scherm geprojecteerd. Aansluitend gaan ze met moderator Nicky Aerts (VRT, Klara) in gesprek over hun werk. Hedwig Gerits (CLT – cvo PRO) staat in voor de tweetalige presentatie in het Nederlands en het Hongaars.
Geen Stemmen zonder muziek. We vonden niemand minder dan de briljante en avontuurlijke violist Tcha Limberger (1977) bereid om het programma op te luisteren met muziek die zich niet in een hokje laat stoppen, maar waarin de Balkan met zijn rijke Roma-klanken zeker zal resoneren.
Het programma duurt van 15u tot 18u. Tijdens de pauze en na de voorstellingen worden Hongaarse lekkernijen aangeboden. We zijn dit keer zijn niet te gast bij theater arsenaal, maar in de prachtige gerestaureerde kerk van Het Predikheren.